Настройки для слабовидящих
Цветовая схема:
Размер шрифта:
Изображения:
Эффекты:

При изменении цветовой схемы эффекты будут автоматически отключены

Настройки для слабовидящих
Цветовая схема:
Размер шрифта:
Изображения:
Эффекты:

При изменении цветовой схемы эффекты будут автоматически отключены

Туристический портал
Нижегородской области
Нижний — столица закатов Закат в 15:27
Концерт

Любовь и страсть в немецком романтизме

Концерт в 2 отделениях
Ограничение по возрасту
12+
Адрес на карте
Концертный зал Пакгаузы, г. Нижний Новгород, ул. Стрелка, д. 21Ж
от 500 ₽
Конечная стоимость на сайте партнёра

Концерт в 2 отделениях

Исполнители:

  • Анастасия Джилас (сопрано)
  • Валерия Горбунова (меццо-сопрано)
  • Сергей Писарев (тенор)
  • Максим Орлов (бас)
  • Ирина Шведчикова (фортепиано)

 

Струнный квартет:

  • Кристина Траулько (скрипка)
  • Мария Балабух (скрипка)
  • Мария Евдокимова (альт)
  • Анна Прохорова (виолончель)

 

Программа концерта:

Ф. Шуберт (Franz Peter Schubert 1797-1828). Струнный квартет №14 d-moll «Der Tod und das Mädchen» («Смерть и девушка») D 810 (1824)

  • Allegro
  • Andante con moto
  • Scherzo: Allegro molto
  • Presto

 

Й. Брамс (Johannes Brahms 1833-1897).  Liebeslieder («Песни о любви») для вокального квартета op.52 на стихи неизвестных авторов в переводе с русского, польского и венгерского Георга Фридриха Даумера (1869)

  • «Rede, Mädchen, allzu liebes» («Скажи мне, моя ненаглядная», пер. с русского)
  • «Am Gesteine rauscht die Flut» («По камням бежит ручей» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
  • «O die Frauen» («О женщины» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
  • «Wie des Abends schöne Röte» («Как вечерняя заря» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
  • «Die grüne Hopfenranke» («Вьется, вьется хмель зеленый» пер. с русского)
  • «Ein kleiner, hübscher Vogel» («Хорошенькая птичка» пер. с венгерского)
  • «Wohl schön bewandt war es» («Как славно прежде мне жилось» пер. с польского)
  • «Wenn so lind dein Auge mir» («Если нежно ты посмотришь» пер. с польского)
  • «Am Donaustrande» («На дунайском берегу» пер. с венгерского)
  • «O wie sanft die Quelle» («Ах как плавно ручеёк /по лугу струится/» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
  • «Nein, es ist nich auszukommen» («Нет, невыносимо слушать пересуды» пер. с польского) 
  • «Schlosser auf und mache Schlösser» («Мастер, мне замко́в наделай» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
  • «Vögelein durchrauscht die Luft» («Птичка в небе полетает /отдохнёт на ветке/» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
  • «Sieh, wie ist die Welle klar» («Глянь – чиста вода в реке» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
  • «Nachtigall, sie singt so schön» («Распевает соловей» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
  • «Ein dunkeler Schacht ist Liebe» («Любовь, что темный колодец» стихи Шандора Петефи, пер. с венгерского)
  • «Nicht wandle, mein Licht» («Не нужно, мой свет, ходить /тебе в то поле!/» пер. с венгерского)
  • «Es bebet das Gesträuche» («Кустарники трепещут» пер. с венгерского)