Исполнители:
- Анастасия Джилас (сопрано)
- Валерия Горбунова (меццо-сопрано)
- Сергей Писарев (тенор)
- Максим Орлов (бас)
- Ирина Шведчикова (фортепиано)
Струнный квартет:
- Кристина Траулько (скрипка)
- Мария Балабух (скрипка)
- Мария Евдокимова (альт)
- Анна Прохорова (виолончель)
Программа концерта:
Ф. Шуберт (Franz Peter Schubert 1797-1828). Струнный квартет №14 d-moll «Der Tod und das Mädchen» («Смерть и девушка») D 810 (1824)
- Allegro
- Andante con moto
- Scherzo: Allegro molto
- Presto
Й. Брамс (Johannes Brahms 1833-1897). Liebeslieder («Песни о любви») для вокального квартета op.52 на стихи неизвестных авторов в переводе с русского, польского и венгерского Георга Фридриха Даумера (1869)
- «Rede, Mädchen, allzu liebes» («Скажи мне, моя ненаглядная», пер. с русского)
- «Am Gesteine rauscht die Flut» («По камням бежит ручей» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
- «O die Frauen» («О женщины» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
- «Wie des Abends schöne Röte» («Как вечерняя заря» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
- «Die grüne Hopfenranke» («Вьется, вьется хмель зеленый» пер. с русского)
- «Ein kleiner, hübscher Vogel» («Хорошенькая птичка» пер. с венгерского)
- «Wohl schön bewandt war es» («Как славно прежде мне жилось» пер. с польского)
- «Wenn so lind dein Auge mir» («Если нежно ты посмотришь» пер. с польского)
- «Am Donaustrande» («На дунайском берегу» пер. с венгерского)
- «O wie sanft die Quelle» («Ах как плавно ручеёк /по лугу струится/» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
- «Nein, es ist nich auszukommen» («Нет, невыносимо слушать пересуды» пер. с польского)
- «Schlosser auf und mache Schlösser» («Мастер, мне замко́в наделай» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
- «Vögelein durchrauscht die Luft» («Птичка в небе полетает /отдохнёт на ветке/» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
- «Sieh, wie ist die Welle klar» («Глянь – чиста вода в реке» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
- «Nachtigall, sie singt so schön» («Распевает соловей» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
- «Ein dunkeler Schacht ist Liebe» («Любовь, что темный колодец» стихи Шандора Петефи, пер. с венгерского)
- «Nicht wandle, mein Licht» («Не нужно, мой свет, ходить /тебе в то поле!/» пер. с венгерского)
- «Es bebet das Gesträuche» («Кустарники трепещут» пер. с венгерского)